E 文唐诗
来自英译文的中文译本:
众鸟已然消逝进天空。
现在最后的云朵飘走。
我们坐在一起,山岭和我,
直到只剩下这山岭。
英文译本:
The birds have vanished into the sky.
and now the last cloud drains away.
We sit together, the mountain and me,
until only the mountain remains.
是李白的 《独坐敬亭山》
众鸟高飞尽,
孤云独去闲。
相看两不厌,
只有敬亭山。
小学必背之一,上面选段来自《读书》(200701)-《米沃什的错位》(西川),找到答案的朋友(见留言),把收件地址发我邮箱(textnote[at]yahoo.com)吧。
杂志里西川的意思是,“中国古代诗歌对于欧美人来讲都是当代诗歌”,因为我不懂诗,胡乱猜测这一界定更好的称谓是“现代诗”,就是五四起用白话文写作的那种 …… 不管怎样,老外读到的都是和白话诗无二的译本,我觉得那和本来的古诗关系很小,更应该看作独立的作品。
在翻宇文所安的《盛唐诗》,这个美国汉学家解构唐诗的视角很有意思。以前阅读的诗词评论多以诗词为单元,将字句技巧和时代背景分作两个不同的重点,这样从语文的角度是完善的,容易透析汉字的奥妙,最近红学家周汝昌的《千秋一寸心》再版,他的文笔本来就很诗性,更将诗词中的文字之美描绘得出神入化。不过这样也容易打点吃点,非常感性,给人留下的影响就如宇文所说,将唐诗简单化为四个阶段,忽视更细致的考察,称为“鉴赏”更为合适。
宇文所安之妻田晓菲13岁那年破格录取北大,据说就是因为出版的诗集,不过这样的传奇,也不能帮助宇文所安实现汉化。《盛唐诗》依仗大量史料,把那个时代诗歌发展的诸多细节、流派拎将出来,对各个名诗人作了很个性的解析,使用许多语法概念和语法分析方式,这也许是突破的,但不是容易接受的,我们可以读出作者在将西方分析方法加入中国最辉煌、最广为人知的声韵文学时,那种气魄,和那种艰难。